Un titre made in Québec
Par Matka_Omen le 16 août 2021, 17h13 - Vipère #123 - Lien permanent
Je sais, chaque fois qu’un nouveau film est à l’affiche, je vous sens impatient de connaître le titre québécois. Si si, vous avez envie de rire. Vous connaissez les classiques, comme Danse Lascive (Dirty Dancing), Fiction pulpeuse (Pulp Fiction) ou Mon Fantôme d’Amour (Ghost). Toutefois, avant de vous laisser rire de nouveau, petite explication pour ces traductions littérales.
Au Québec, après la Révolution Tranquille, qui a vu la province (oui, oui le Québec est une province et non pas un pays) gagner de nouveaux pouvoirs et se donner les moyens d’évoluer, une loi fut votée à l’Assemblée nationale du Québec en 1977. Cette loi porte le nom de Loi 101 ou Charte de la langue française. Celle-ci a pour but de protéger la langue française qui est la langue majoritaire au Québec, mais minoritaire au Canada. C’est donc pour cette raison que chaque titre de film se retrouve traduit. On protège le français. Même si c’est très… risible parfois.
Je tiens tout de même à vous rassurer. Certains titres traduits ne sont pas systématiquement utilisés. Dans une conversation, il est très rare que l’on parle du film Tuer Bill. On a plutôt tendance à utiliser le titre original, Kill Bill, ou bien d’autres films.
Dans tous les cas, je vous souhaite de bien rire.
Au Québec, après la Révolution Tranquille, qui a vu la province (oui, oui le Québec est une province et non pas un pays) gagner de nouveaux pouvoirs et se donner les moyens d’évoluer, une loi fut votée à l’Assemblée nationale du Québec en 1977. Cette loi porte le nom de Loi 101 ou Charte de la langue française. Celle-ci a pour but de protéger la langue française qui est la langue majoritaire au Québec, mais minoritaire au Canada. C’est donc pour cette raison que chaque titre de film se retrouve traduit. On protège le français. Même si c’est très… risible parfois.
Je tiens tout de même à vous rassurer. Certains titres traduits ne sont pas systématiquement utilisés. Dans une conversation, il est très rare que l’on parle du film Tuer Bill. On a plutôt tendance à utiliser le titre original, Kill Bill, ou bien d’autres films.
Dans tous les cas, je vous souhaite de bien rire.
Cars ou Les Bagnoles
Alors là, je ne vois pas le rapport du titre québécois. On n’utilise même pas ce mot…
Alors là, je ne vois pas le rapport du titre québécois. On n’utilise même pas ce mot…
The Dark Knight ou Le Chevalier noir
Non, non. Ce n’est pas un film médiéval.
Non, non. Ce n’est pas un film médiéval.
Grease ou Brillantine
Hum… C’est quoi Brillantine ? Vous saviez qu’il y avait un deuxième film au fait ?
Hum… C’est quoi Brillantine ? Vous saviez qu’il y avait un deuxième film au fait ?
The Incredibles ou Les Incroyables
Plus facile à dire en québécois…
Plus facile à dire en québécois…
Despicable me ou Détestable moi
Là, l’Office de la langue française a eu un bug…
Là, l’Office de la langue française a eu un bug…
Sister Act ou Rock n’nonne
Je ne sais pas où est le rock dans tout ça. Je cherche encore.
Je ne sais pas où est le rock dans tout ça. Je cherche encore.
Voilà ! Ce n’est qu’un petit échantillon des titres un peu… spéciaux que le Québec est capable de produire. Rassurez-vous, on ne traduit pas les titres français en… français. Tandis qu’en France, il semblerait qu’on aime bien changer un titre anglophone pour un autre, mais c’est une autre histoire.
Maintenant, si on imaginait les traductions québécoises des titres anglophones des RPG ?
Maintenant, si on imaginait les traductions québécoises des titres anglophones des RPG ?
Commentaires
J'ai beau être québécoise, pas touche à mes titres de RP. xD
J'ai tendance à préférer les versions originales (et donc bien souvent anglophones) et je ne suis parfois même pas consciente des modifications de titre. Il y a bien des traductions rigolotes qui existent et qui me surprennent lorsque je les découvre. ^^
Bref, c'est un article que j'ai apprécié, merci à Cath pour le sujet !
Les traductions québécoises sont toujours à mourir de rire, c'est pour ça qu'on les aime héhé
Ma traduction québécoise préférée reste "0% de gros" pour "0% fat" sur un yaourt nature (a) J'adore cet article et merci pour la petite leçon d'histoire au début, on méconnait trop souvent les raisons du bilinguisme québécois !
Omg le "brillantine" j'étais pas prête :')
Enfin pour Despicable me, ils auraient pu prendre le titre français qui est au moins plus compréhensible et moins "google traduction" mdrrr
Super article en tout cas! Je veux une suite avec les titres de rp :p